Repozytorium: Rękopisy i starodruki karaimskie w polskich zbiorach prywatnych
| Autorzy | |
| Redaktorzy | — |
| Kopiści | Jeszua Josef Mordkowicz |
| Wydawcy | — |
| Język | 1. karaimski, południowozachodni, alfabet hebrajski, 2. hebrajski, alfabet hebrajski |
| Miejsca powstania | Halicz |
| Data powstania | 1850 — 1851 |
| Autorzy | |
| Tłumacze | — |
| Kopiści | — |
| Wydawcy | Afedah Jeraka, Szabetai Jeraka, Menachem Cadik Jeruszalmi |
| Język | hebrajski, alfabet hebrajski |
| Miejsce wydania | Kale |
| Data wydania | 1736 — 1737 |
| Drukarnia | Kale |
| Materiał | papier |
| Opis materiału | Papier czerpany, żeberkowy, w kolorze kremowym |
| Liczba stron | 141 kart druku + 145 kart rkp. |
| Opis numeracji | Numeracja: kk. rkp. 1–53 + 4 kk. druku od k. כז do ל + kk. rkp. 54–75 + 27 kk. druku od k. לא do נז + kk. rkp. 76–82 + 5 kk. druku od k. נח do סב + k. rkp. 83–101 + 6 kk. druku od k. סג do סח + kk. rkp. 102–103 + 14 kk. druku od k. סט do פב + k. rkp. 104–108 + 2 kk. druku od k. פג do פד + k. rkp. 109 + 2 kk. druku od k. פה do פו + kk. rkp. 110–116 + 2 kk. druku od k. פז do פח + k. rkp. 117 + 1 k. druku פט + k. rkp. 118 + 4 kk. druku od k. צ do צג + kk. rkp. 119–127 + 17 kk. druku od k. צד do קי + kk. rkp. 128–143 + 24 kk. druku od k. א do כד + kk. rkp. 144–145 + 33 kk. druku od k. כז do נט |
| Format bloku | 170 x 240 mm |
| Format karty | 160 x 230 mm |
| Liczba wierszy i kolumn | 26 27 x 1 |
| Opis formy zachowania oraz stanu czytelności | Blok zwarty, wierzchnia strona oprawy luzem ze śladami żerowania owadów, ślady napraw papieru w postaci podklejeń w części rękopiśmiennej i drukowanej (podklejenia XX-wiecznie, przypuszczalnie w wyniku poddania modlitewnika renowacji), atrament przebija ze spodu (ale nie koroduje), papier części drukowanej zabrudzony, marginesy jego postrzępione, niektóre karty posklejane; rękopis niekompletny: brak kontynuacji tekstu modlitw w języku hebrajskim na karcie 81 v [o] . |
| Opis oprawy | Drewno obciągnięte skórą, cała oprawa poniszczona, skóra popękana, urwana jedna z metalowych klamr, wierzchnia strona oprawy luzem, na wierzchniej stronie oprawy ślady żerowania owadów |
| Atrament | Ciemnobrązowy i czarny |
| Wokalizacja | wokalizowany |
| Styl pisma | kwadratowe, półkursywa, kursywa |
Karty rękopiśmienne 109 v o , 116 v o puste. Na początku bloku znajdziemy dwie poniszczone karty ochronne z podpisami Samuela Eszwowicza (zielonym atramentem) i Józefa (Josifa) Zoruchowicza (wpis ołówkiem) — oba pismem łacińskim. Ten ostatni to młodo zmarły (1900–1920) brat Zaracha Zarachowicza, syn Estery z Eszwowiczów córki Jehudy (1867–1962), co wskazuje, że modlitewnik mógł być własnością rodziny Eszwowiczów (Dubowieckich). Karta rkp. 82 wszyta w późniejszym okresie na papierze gładkim ze śladami liniowania suralar z tłumaczeniem pieśni na język karaimski skopiowanym przypuszczalnie przez innego kopistę niż Jeszua Josef Mordkowicz. Karta 109 wszyta między karty פד a פה druku koloru jasnoniebieskiego i znacznie mniejsza (150 × 205 mm). Na odwrocie karty druku קי, tj. ostatniej karty pierwszej części druku, wpis z 1826 roku dokonany przez inną osobę niż Jeszua Josef Mordkowicz.
W nagłówkach wprowadzających tłumaczenia hymnów religijnych na kartach rkp. 128 r o , 128 v o i in. Abraham Leonowicz (ur. 1776, zm. 28 stycznia 1851) jest wymieniany jako teść kopisty i jako osoba żyjąca a na k. 128 v o wspomniana została data 1851. To oznacza, że ten fragment został przekopiowany na początku 1851 r. a kopistą rękopisu był Jeszua Josef Mordkowicz (potwierdza to również zapis w nagłówku wprowadzającym tłumaczenie hymnu na karcie 131 r o , gdzie kopista wymienia siebie jako tłumacza). Cały rękopis powstał przypuszczalnie na przełomie 1850/1851.
Tom drukowany zawiera wkładki rękopiśmiennicze.
| Zawartość | Modlitewnik zawierający modlitwy na dni powszednie i sobotnie. Szczegółowy opis zawartości części rękopiśmiennych: |
| LP | Pozycja | Nazwa | |
|---|---|---|---|
| 1 | 1 r — 16 v | modlitwy wieczorne na dni powszednie, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 2 | 17 r — 38 r | modlitwy poranne na dni powszednie, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 3 | 38 r — 53 v | zbór modlitw | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 4 | 54 r — 69 v | modlitwy sobotnie, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 5 | 70 r — 75 v | hymny religijne ( [pijut] ), język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 6 | 76 r — 81 v | pieśni na dni sobotnie oraz modlitwa błagalna ( [bakkeša] ) na Rosz Chodesz, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 7 | 82 r — 82 v | przekład pieśni na język karaimski | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 8 | 83 r — 87 v | modlitwy błagalne ( [tachanun] ) na dni sobotnie, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 9 | 88 r — 93 v | modlitwy na sobotę święta Simchat Tora i inne soboty, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 10 | 94 r — 94 v | hymn religijny ( [pijut] ) na dni sobotnie, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 11 | 94 v — 95 v | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 12 | 95 v — 96 r | dalszy ciąg hymnów religijnych ( [pijut] ) na dni sobotnie, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 13 | 96 r — 96 v | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 14 | 96 v — 97 r | dalszy ciąg hymnów religijnych ( [pijut] ) na dni sobotnie, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 15 | 97 v — 101 v | modlitwy pieśni na dni sobotnie, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 16 | 102 r — 103 v | modlitwy na Sobotę Sobót, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 17 | 104 r — 106 v | dalszy ciąg modlitw na Sobotę Sobót, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 18 | 107 r — 108 v | modlitwy na soboty w miesiącu tamuz, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 19 | 109 r | hymn religijny ( [pijut] ), język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 20 | 110 r — 111 r | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 21 | 111 v — 112 r | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 22 | 112 r — 113 v | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 23 | 113 v — 114 v | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 24 | 115 r — 116 r | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 25 | 117 r — 117 v | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 26 | 118 r | dalszy ciąg modlitw na soboty w miesiącu tamuz, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 27 | 118 r — 118 v | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 28 | 119 r — 120 v | elegie żałobne ( [kyna] ) na soboty w miesiącu tamuz, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 29 | 120 v — 121 v | przekład elegii żałobnej ([kyna] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Autorzy: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 30 | 121 v — 123 v | dalszy ciąg elegii żałobnych ( [kyna] ) i modlitw żałobnych na soboty w miesiącu tamuz, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 31 | 123 v — 125 r | przekład elegii żałobnej ( [kyna] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 32 | 125 r — 127 r | przekład elegii żałobnej ( [kyna] ) na język karaimski | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 33 | 127 r | elegia żałobna ( [kyna] ) na Rosz Chodesz miesiąca aw, język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 34 | 128 r — 128 v | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Bereszit] | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 35 | 128 v — 130 r | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Wajece] | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 36 | 130 r — 131 r | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Waera] | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 37 | 131 r — 132 r | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Bo] | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 38 | 132 r — 133 r | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Teruma] | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 39 | 133 r — 133 v | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Pekudei] | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 40 | 133 v — 134 v | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Wajikra] | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 41 | 134 v — 135 r | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Kedoszim] | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 42 | 135 r — 135 v | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Kedoszim] | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 43 | 135 v — 136 r | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Bechukotai] | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 44 | 136 v — 137 r | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Szelach] | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 45 | 137 r — 137 v | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Waetchanan] | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 46 | 137 v — 138 v | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Ekew] | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 47 | 138 v — 139 r | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Reeh] | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 48 | 139 r — 139 v | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Szoftim] | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 49 | 139 v — 140 r | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Ki Tawo] | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 50 | 140 r — 141 r | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Nicawim] | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 51 | 141 r | hymn ( [pijut] ), język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 52 | 141 r — 142 r | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Wajelech] | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 53 | 142 r — 142 v | hymn ( [pijut] ), język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| 54 | 142 v — 143 r | przekład hymnu religijnego ( [pijut] ) na język karaimski czytanego na paraszę [Haazinu] | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 55 | 143 r — 143 v | przekład elegii żałobnej ( [kyna] ) na język karaimski czytanej na paraszę [Wezot ha-Bracha] | Pokaż szczegóły |
|
Incipit: Redaktorzy: Język: Uwagi: |
transliteracja: | ||
| 56 | na odwrocie karty drukowanejקי | [ ] hymn ( [pijut] ), język hebrajski | Pokaż szczegóły |
|
Język: Uwagi: |
|||
| Incipit | — |
| Excipit | — |